三亚国际艺术港建筑设计方案邀您参与
#Announcement#全球征集
三亚国际艺术港建筑设计方案国际征集
International Call for Proposals of Architectural Design for
Sanya International Art Harbor
资格预审公告
Announcement on Prequalification
建设中国海南国际文物艺术品交易中心和三亚文化艺术中心,是落实三亚市第八次党代会关于“六个标杆”建设部署的重要举措,以及三亚市“十四五”期间发展文化产业和提升公共文化服务水平的重大安排。为高标准、高质量规划建设中国海南国际文物艺术品交易中心和三亚文化艺术中心,打造新时代城市滨海会客厅和全球城市卓越水岸,特举办此次方案征集工作。
The construction of International Cultural Relics and Artworks Trading Center of Hainan, China and Sanya Culture and Art Center is an important initiative to implement the construction and deployment of "six benchmarks" at the 8th Party Congress of Sanya, as well as a major step to develop cultural industry and improve the standard of public cultural services of Sanya City during the "14th Five-Year Plan" period. The Call for Proposals is hereby held with the purpose to plan and construct the International Cultural Relics and Artworks Trading Center of Hainan, China and Sanya Culture and Art Center of high standards and high quality, and to create a coastal living room in the city for the new era and a remarkable waterfront as an international city.
本次方案征集采用公开征集的方式进行,邀请国内外具有丰富的类似项目经验的设计机构报名申请应征,第一步通过资格审查的方式(预审)确定8个应征人,第二步由通过资格审查的应征人根据征集文件的要求编制设计方案。
The Call for Proposals will be carried out in an open call manner, by inviting design institutions at home and abroad with rich experiences in similar projects to apply for prequalification. The first step will determine 8 applicants through Review for Qualifications (prequalification), and in the second step, the applicants who have passed the Review for Qualifications will propose the design schemes according to the requirements of the documents of the Call.
三亚市人民政府
三亚中央商务区管理局
2022.05.06
01项目概况Project Brief
(一)项目名称:三亚国际艺术港建筑设计方案国际征集
(I) Project Name: Call for Proposals of Architectural Design for Sanya International Art Harbor
(二)项目地点及建设规模
(II) Project Location and Construction Scale
1.项目地点:三亚文化商务区(空间设计范围)位于三亚湾凤凰海岸南端,三亚河口区域,北至渔港街,南至建港路,东至胜利路。三亚国际艺术港(建筑设计范围)位于三亚文化商务区YGHA01-01-04/07/09地块。
1. Project location: Sanya Culture and Business District (scope of space design) is located at the Southern tip of Fenghuang Coast of Sanya Bay, Sanya estuary area, with its Northern boundary at Yugang Street, Southern boundary at Jiangang Road and Eastern boundary at Shengli Road. Sanya International Art Harbor (scope of architectural design) is located at YGHA01-01-04/07/09 plots in Sanya Culture and Business District.
项目区位图Project Location Map
设计范围图Design Scope Diagram
2.用地面积:三亚文化商务区范围26.7公顷,其中可开发建设用地面积16.4公顷。三亚国际艺术港用地约5.8公顷。
2. Land area: Sanya Culture and Business District covers an area of 26.7 hectares, of which 16.4 hectares is available for development and construction. Sanya International Art Harbor covers a land area of about 5.8 hectares.
3.建设内容:三亚国际艺术港的主要功能为中国海南国际文物艺术品交易中心和三亚文化艺术中心。中国海南国际文物艺术品交易中心包含展览展示、文物艺术品交易、艺术品机构办公和文物艺术品库房等功能。三亚文化艺术中心包含歌剧厅、多功能厅及其他配套功能。三亚文化商务区将以三亚国际艺术港为核心,复合开发文化艺术、商务办公、滨海商业、高端酒店、休闲娱乐、公共绿地、码头等功能,通过整体打造,发展成为三亚文化艺术的地标性区域和重要的城市滨水公共空间。具体建设内容以征集文件中的设计任务书为准。
3. Contents of Construction: The main functions of Sanya International Art Harbor include International Cultural Relics and Artworks Trading Center of Hainan, China and Sanya Culture and Art Center. The International Cultural Relics and Artworks Trading Center of Hainan, China is featured with functions of exhibition and display, cultural relics and artworks trading, offices for organizations of artworks and cultural relics and artworks warehouse, etc. Sanya Culture and Art Center includes opera hall, multi-function hall and other ancillary functions. With Sanya International Art Harbor as the core, Sanya Culture and Business District will compose of the functions of culture and art, business office, bayfront commerce, high-end hotels, leisure and entertainment, public green space, wharf, etc., and evolve into an iconic area of Sanya culture and art and an important urban waterfront public space in an integrated approach. The specific construction contents shall be subject to the design book in the documents of the Call.
4.建筑面积:三亚文化商务区建筑面积40.9万平方米(计容),三亚国际艺术港建筑面积8.7万平方米(计容)。
4. Building area: Sanya Culture and Business District covers a building area of 409,000 square meters (by Floor Area Ratio Method), and Sanya International Art Harbor covers a building area of 87,000 square meters (by Floor Area Ratio Method).
5.建筑高度:三亚文化商务区标志性塔楼建筑高度不大于220米。三亚国际艺术港建筑高度不大于24米,局部不超过35米,根据方案需要,可突破限高要求,原则上不追求以建筑高度体现标志性。
5. Building height: The building height of the iconic tower in Sanya Culture and Business District shall not exceed 220m. The building height of Sanya International Art Harbor shall not be greater than 24m, with some parts not exceeding 35m. According to the requirements of the scheme, exception of the height limit can be allowed, but in principle, the building height shall not be pursued to reflect any landmark significance.
(三)征集方式:国际公开征集
(III) Method of Call: International Open Call
(四)设计内容
(IV) Contents of Design
1.三亚文化商务区空间设计:在凤凰海岸及环河口地区的产业定位、生态定位、文化定位的研究基础上,提出三亚文化商务区的产业及功能策划、单元形态、建筑风貌、地下地上空间、公共空间、交通流线等设计内容。
1. Space Design of Sanya Culture and Business District: Based on the research of industry positioning, ecological and cultural orientations of Fenghuang coast and surrounding the estuary area, the design contents of Sanya Culture and Business District are put forward, such as industry and function planning, module form, architectural style, underground and above-ground space, public space, and traffic flow dynamic scheme, etc.
2.三亚国际艺术港建筑方案设计:包括用地红线范围内的总平面图设计、建筑设计、功能布局、流线组织、重要空间的室内设计、室外景观设计等设计内容。
2. The architectural design of Sanya International Art Harbor includes: the general floor plan design, architectural design, functional layout, traffic dynamics organization, interior design of important spaces, outdoor landscape design and other design contents within the red-lined boundary of land use.
(五)设计周期:应征阶段设计周期为89天。计划在2022年5月27日(北京时间,下同)发出征集文件,2022年8月24日应征人递交应征成果。
(V) Cycle of Design: The turnaround period of design at the Proposal Phase is 89 days. It is planned to release the documents of the Call on May 27, 2022 (Beijing time, the same hereinafter), and Applicants shall submit deliverables on August 24, 2022.
(六)资格审查的方式:有限数量制。参加征集活动的应征人(含联合体应征人)的数量限定为8个。
(VI) Method of Review for Qualifications: Limited number of applicants permitted. The number of Applicants for such Call (including Consortium Applicants) is limited to 8.
(七)奖项设置:优胜奖3个。
(VII) Prizes: 3 winning awards.
(八)主办单位:三亚市人民政府
(VIII) Sponsor: Sanya Municipal People’s Government
(九)承办单位:三亚中央商务区管理局
(IX) Undertaker: Sanya Central Business District Administration
(十)组织单位:北京科技园拍卖招标有限公司
(X) Organizer: Beijing Science Park Auction & Tender Co., Ltd.
(十一)联系方式
(XI) Contacts
北京科技园拍卖招标有限公司
Beijing Science Park Auction & Tender Co., Ltd.
地址:北京市海淀区万泉庄万柳光大西园6号楼
Address: Building No.6, Guangdaxiyuan, Wanliu, Wanquanzhuang, Haidian District, Beijing
邮政编码:100089
Post Code: 100089
联系人:王静、魏安妮、邢昱
Contact Persons: Wang Jing, Wei An'ni, Xing Yu
电话:86-(0)10-82575731/5131/5837/5125/5831/5137转299/811
Tel: 86-(0)10-82575731/5131/5837/5125/5831/5137 ext. 299/811
电子邮箱:bkpmzb@163.com
E-mail: bkpmzb@163.com
02应征申请人资格条件Eligibility and Qualifications of Applicants(一)应征申请人应为合法注册的法人实体或由合法注册的法人实体组成的项目联合体。
(I) The Applicant shall be a legal entity that has been legally incorporated in accordance with laws or a project consortium composed of legal entities that have been legally incorporated in accordance with laws.
(二)中华人民共和国境内的设计机构须具有建筑行业(建筑工程)设计甲级资质或建筑行业设计甲级资质或工程设计综合甲级资质;中华人民共和国境外的设计机构须具有所在国颁发的从事建筑设计的相应资格。港澳台设计机构的资格要求应参照境外设计机构资格要求的规定。
(II) The Applicant (design institution) within the territory of the People's Republic of China shall be at least certified with one of the following: Grade A qualification for design in the architectural industry (architectural engineering) or Grade A qualification for design in the architectural industry or Comprehensive Grade A qualification for engineering design; the Applicant (design institution) outside the territory of the People's Republic of China shall hold corresponding qualifications issued by governmental authorities in its residence country or region for engaging in architectural design. The requirements of qualifications for design institutions from Hong Kong, Macau and Taiwan shall refer to the requirements of qualifications for design institutions outside the territory of the People’s Republic of China.
(三)上述具有相应资质/资格的设计机构可单独提出资格预审申请,也可组成联合体共同提出资格预审申请,但需以联合体协议书明确联合体的牵头单位和各自职责。组成项目联合体的各成员单位不得再以自己的名义单独进行资格预审申请,也不得同时加入本项目其它联合体进行资格预审申请。
(III) The above design institutions with corresponding credentials/qualifications can apply for prequalification individually, or can form a consortium to apply for prequalification, but the design institutions applying for prequalification in the capacity of a consortium shall specify the lead partner and their respective responsibilities of each partner by a Consortium Agreement. Any partner of the Consortium shall neither individually apply for prequalification in its own capacity, nor concurrently apply for the Prequalification as a partner of another Consortium in the Proposal Project.
(四)应征申请人应具有与本项目的功能性质相类似的设计经验。
(IV) The Applicant shall have had design experiences similar in functions and nature to the Proposal Project.
(五)应征申请人参加本次活动的设计人员应是其机构正式在册人员,首席设计师必须由应征申请人单位中主持过类似项目(剧院、音乐厅、艺术品交易中心、美术馆或其他文化公共建筑等)的设计师担任。
(V) The designers who are going to take part in the Call must be incumbent officially documented employees of the Applicant. The Chief Designer must have experience in leading comparable design projects (theater, concert hall, art trading center, art gallery or other cultural public buildings, etc.) at the Applicant.
说明:除联合体的成员外,参加征集的应征人之间不应存在关联关系。
Note: Except for partners of a Consortium, the Applicants in the Call shall not constitute or bear any affiliations.
符合以上条件的应征申请人可自2022年5月6日至2022年5月18日,每天上午9时00分至11时30分,下午13时30分至16时00分在组织单位进行报名登记后获取资格预审文件。
Any Applicant who meets the aforesaid criteria may sign up and register with the Organizer and obtain prequalification documents from 9:00 a.m. to 11:30 a.m. and 13:30 to 16:00 in the afternoon each day, from May 6, 2022 to May 18, 2022.
03征集活动时间安排Timetable of the Call
(一)资格预审阶段(2022年5月6日~2022年5月26日)
(I) Prequalification Phase (May 6,2022~May 26,2022)
(二)应征阶段(设计阶段)(2022年5月27日~2022年8月24日)
(II) Proposal Phase(Design Phase)(May 27,2022~August 24, 2022)
以上时间为计划时间,若有调整将另行通知。
The date and time given above is scheduled date and time and may be subject to changes until further notice.
特别提示:境外应征申请人负责本项目主要人员请提前做好签证准备,以便入围后按期赴三亚参加项目介绍会及现场踏勘。应征人首席设计师原则上必须参加现场踏勘,但因新型冠状病毒肺炎疫情,无法参加现场踏勘的,应提前向主办单位作出书面说明。
Warm Tip: Foreign applicants should get visas ready in advance for key staff members who will take responsibility for the Proposal Project, so that they will be able to arrive in Sanya for the project briefing and site as scheduled after being shortlisted. In principle, the Chief Designer from the Applicant must be present for site survey. Nevertheless, if such presence in the site survey can not be realized due to the COVID-19 pandemic, a written explanation to the Sponsor shall be made in advance.
04资格预审公告发布网站Websites for Release of the Announcement
本公告在中国招标投标公共服务平台(http://cebpubservice.com/)、中国政府采购网(http://www.ccgp.gov.cn/)、三亚市人民政府网站(http://www.sanya.gov.cn/)、三亚中央商务区管理局网站(http://www.sanya.gov.cn/sanyasite/zbjjjzyswq/zyswq.shtml)、三亚市自然资源和规划局网站(http://zgj.sanya.gov.cn/)、北京科技园拍卖招标有限公司网站(http://www.bkpmzb.com/)同时发布。
The Announcement will be published on China Tendering and Bidding Public Service Platform (http://cebpubservice.com/), China government procurement website (http://www.ccgp.gov.cn/), website of The People's Government of Sanya City (http://www.sanya.gov.cn/), website of Sanya Central Business District Administration (http://www.sanya.gov.cn/sanyasite/zbjjjzyswq/zyswq.shtml), website of Sanya Municipal Bureau of Natural Resources and Planning (http://zgj.sanya.gov.cn/), website of Beijing Science Park Auction & Tender Co., Ltd. (http://www.bkpmzb.com/).
另外,本公告有关信息还将在三亚中央商务区管理局微信公众号、三亚市自然资源和规划局微信公众号、北京科技园拍卖招标有限公司微信公众号及三亚日报上进行刊登。
In addition, the relevant information of this Announcement will also be published on the WeChat Official Account of Sanya Central Business District Administration, of Sanya Municipal Bureau of Natural Resources and Planning, the WeChat Official Account of Beijing Science Park Auction & Tender Co., Ltd. and Sanya Daily.
05资格预审文件的获取Obtaining of Prequalification Documents应征申请人请于2022年5月6日至2022年5月18日,每天上午9时00分至11时30分,下午13时30分至16时00分在组织单位报名登记,并在其网站(http://www.bkpmzb.com/)上免费下载资格预审文件。只有符合条件,并在组织单位报名登记的应征申请人才能获得下载资格预审文件的密码,正式参加资格预审。
The Applicant shall sign up and register with the Organizer from 9:00 a.m. to 11:30a.m, from 13:30 to 16:00 in the afternoon each day, from May 6,2022 to May 18,2022, and download the prequalification documents from its website(http://www.bkpmzb.com/)for free. Only those Applicants that meet criteria and have signed up and registered with the Organizer will receive a password for downloading prequalification documents and be eligible for prequalification.
报名登记的程序:①在组织单位网站上下载报名表;②填写报名表后,将底稿(doc格式)及加盖单位印章的扫描件(pdf格式)以电子邮件的方式发回;③组织单位确认应征申请人的报名资格并进行登记。
Signup and Registration steps: ① The Applicant downloads the registration form from the website of the Organizer; ②The Applicant completes the registration form and returns the original document (in doc format) and a scanned copy affixed with the company seal (in pdf format) to the Organizer by email; ③ the Organizer confirms the eligibility of the Applicant and gets it registered.
06资格预审申请文件的递交时间Submission Deadline of Application Documents for Prequalification
应征申请人请于2022年5月20日16时00分前,将资格预审申请文件的表格部分(doc格式)先行通过电子邮件的方式发送给组织单位,并请于2022年5月23日12时00分前将资格预审申请文件的文本文件(1正1副)及电子文件(2套)送交组织单位。
The Applicant is required to send those forms (in doc format) in the application documents for prequalification to the Organizer by email first prior to 16:00 on May 20,2022, and then submit textual documents in the application documents for prequalification (1 original and 1 copy) and electronic files (2 sets) to the Organizer no later than 12:00 on May 23,2022.
07应征补偿费及奖项的设置Compensations and Prizes for Application
(一)提交了合格应征方案的应征人将获得应征补偿费,应征补偿费为人民币120万元/应征人(含中国境内、外应缴纳的各项税费)。但对于未按规定时间提交应征文件或其应征文件按征集文件规定不被接受或应征资格被取消的应征人,承办单位将不支付应征补偿费。
(I) The applicants who have submitted proper proposals will receive a compensation of RMB 1,200,000 (inclusive of various taxes or levies payable both inside and outside China). However, the Undertaker will not pay any compensation to any Applicant that has failed to submit a proposal within the specified deadline or that has submitted a proposal that is considered unacceptable in light of the requirements of the documents of the Call or that has been disqualified.
(二)应征设计方案评审委员会将从应征设计方案中评选出3个优胜奖,获奖的3个应征人须按照主办单位(承办单位)的深化设计要求对其提交的设计成果进行优化和深化,深化费用为人民币150万元/应征人(含中国境内、外应缴纳的各项税费)。
(II) The Evaluation Committee of the design proposals will select three winners from the submissions. The three winning Applicants shall optimize and deepen their design deliverables according to the detailed design requirements of the Sponsor (Undertaker). The compensation for detailed design is RMB 1.5 million/Applicant (inclusive of various taxes or levies payable inside and outside China).
(三)获得优胜奖的3个应征人对各自的设计方案进行深化后提交主办单位审议。主办单位可选择其中一个方案确定为中标候选方案。中标人的设计费中将等额扣除已支付的深化设计费用150万元。
(III) The three winners who have won the prize shall further deepen their own design proposals and submit them to the Sponsor for review. The Sponsor may choose one of the proposals to determine the awarded candidate. The awarded bidder's design fee will be equal to the amount after deducting RMB 1.5 million, the detailed design fee already paid.
08其它条款Miscellaneous(一)本次征集活动设计成果提交日期为2022年8月24日。
(I) The deadline for submission of design deliverables in this Call is August 24,2022.
(二)知识产权
(II) Intellectual Property Rights
1.应征人拥有设计方案的著作权(版权)。经主办单位(承办单位)书面许可后,应征人可通过传播媒介、专业杂志、书刊或其他形式评价、展示其应征作品。应征人不得将应征设计方案用于本征集项目以外的其他任何项目。
1. The Applicant owns the authorship (copyright) of the design proposal. With the written permission of the Sponsor (Undertaker), the Applicant may comment on and display the proposal works for Application via media communications, trade magazines, publications or by other means. The Applicant shall not use the design proposals for any project other than this project herein.
2.应征人应保证其提交的全部设计文件在中国境内或境外没有且不会侵犯任何其他人的知识产权(包括但不限于著作权、专利权)或专有技术或商业秘密。如果其应征人的设计文件使用或包含任何其他人的知识产权或专有技术或商业秘密,应征人应已经获得权利人的合法、有效、充分的授权。应征人因侵犯他人知识产权或专有技术或商业秘密所引起的全部赔偿责任应由应征人承担。
2. The Applicant shall ensure that all design documents submitted do not and will not infringe the IPR (intellectual property rights) (including but not limited to copyright and patent rights), proprietary technologies or business secrets of others within or outside the People’s Republic of China. If the design documents of the Applicant use or include IPR or proprietary technologies or trade secrets of others, the Applicant shall have already obtained legitimate, valid and sufficient authorization from the right holders. The Applicant shall take all liabilities for any compensations arising from infringement upon IPR or proprietary technologies or trade secrets of others.
3. 主办单位(承办单位)拥有应征设计方案的使用权,可对应征设计方案汇编、印刷、出版和展览,可通过传播媒介、专业杂志、书刊或其他形式评价、展示、宣传应征作品。主办单位(承办单位)有权在项目的规划和设计中或在设计方案调整综合时,全部或部分使用应征设计方案的内容,也可以对应征设计方案进行修改。未经应征人书面同意,主办单位(承办单位)不得将应征设计方案用于本次方案征集项目范围以外的其他建设项目。
3. The Sponsor (Undertaker) has the right of use over the design proposals submitted by all Applicants, may also compile, print, publish and exhibit the design proposals, or comment on, display and publicize the proposal works for Application via media communications, trade magazines, publications or by other means. The Sponsor (Undertaker) has the right to use any design proposal in its entirety or partially in the planning and design of the Proposal Project or in modification or consolidation of the design proposals, or to revise any design proposal. Without the written consent of the Applicant, the Sponsor (Undertaker) shall use the design proposals for other construction projects beyond the scope of the project in this Call.
4.联合体应征人合作完成的设计方案,其知识产权由联合体成员共同所有。
4. The intellectual property rights of the design proposals completed by the Consortium Applicants shall be jointly owned by the Consortium partners.
(三)本次征集活动中的所有文件及往来信函均应使用中文书写。
(III) All documents and correspondences related to the Call shall be written in Chinese.
(四)设计机构所获的应征补偿费或深化费用的税金(含中国境内、外应缴纳的各项税费)和在咨询过程中发生的一切费用自理。
(IV) Any taxes imposed on the compensations for applications or for detailed design paid to the Applicant (inclusive of any taxes or levies payable inside and outside China) and any costs arising from the consulting shall be borne by the Applicant.
(五)参加本次活动的应征申请人均被视为承认本公告的所有条款。
(V) By participating in the Call, the Applicant is deemed to have acknowledged and accepted all terms and conditions contained in the Announcement herein.
(六)三亚市人民政府拥有本次公告的解释权。
(VI) The Sanya Municipal People's Government reserves the right of interpretation of the Announcement.
(七)本次征集活动本身及与本次活动相关的文件所适用的法律和法规仅为中华人民共和国的法律和法规。
(VII) The Call per se and any documents relating thereto shall be governed only by the laws and regulations of the People’s Republic of China.
主办单位:三亚市人民政府
Sponsor: Sanya Municipal People’s Government
承办单位:三亚中央商务区管理局
Undertaker: Sanya Central Business District Administration
组织单位:北京科技园拍卖招标有限公司
Organizer: Beijing Science Park Auction & Tender Co., Ltd.
2022年5月6日
May 6, 2022.
https://mp.weixin.qq.com/s/iTOrdrx4VPmseBDBFTfyMg