正式公告|深圳“山海连城”系列——前海石公园(大铲湾段)方案设计及可行性研究报告编制
Announcement|Shenzhen Mountain-sea Vistas Design Proposal and Feasibility Study Report Preparation for Qianhai Stone Park(Dachan Bay section)
项目区位
Project Location
前海石公园(大铲湾段)位于粤港澳大湾区核心地带——前海合作区的大铲湾片区,是前海“一湾两带五区五廊”空间结构中的重要组成部分,且处于前海湾的视觉中心。项目用地与建设中的深圳“互联网+”未来科技城(以下简称未来科技城)相邻,北起纬一路,南至纬六路,东侧滨海,西侧紧临经二路。
Qianhai Stone Park(Dachan Bay Section)is located in the core area of Guangdong,Hong Kong and Macao Bay Area-Dachan Bay Area of Qianhai Cooperation Zone,which is an important part of the spatial structure of Qianhai“one bay,two belts,five area and five green corridors”,and is in the visual center of Qianhai Bay.The project site is adjacent to Shenzhen"Internet+"Future Science and Technology City(hereinafter referred to as Future Science and Technology City)under construction,starting from Weiyi Road in the north and ending at Weixi Road in the south,with the seashore on the east side,adjacent to Jing'er Road on the west side.
图片项目总区位图Location Map
设计范围
Project Scope
前海石公园(大铲湾段)用地范围包含未来科技城DY02单元的三个地块,总用地面积约186001平方米:DY02-01-01(G1公园绿地)地块用地面积146828.47平方米、DY02-01-02(E1水域)地块用地面积6793.49平方米、DY02-02-01(G1公园绿地)地块用地面积32379.35平方米。设计范围控制在2022海岸线以内,主要就DY02-01-01、DY02-02-01两块公园绿地进行方案设计,不涉海建设。(最终以主管部门批复指标为准)
The land scope of the Qianhai Stone Park(Dachan Bay section)includes three units of the DY-02 in Shenzhen's‘Internet+’Future Science and Technology City,with a total land area of approximately 186,001 m²:DY02-01-01(G1 Parkland)with a land area of 146,828.47 m²,DY02-01-02(E1 Water Area)with a land area of 6,793.49 m²,DY02-02-01(G1 Parkland)with a land area of 32,379.35 m².The design scope is limited to the area within the 2022 coastline,primarily focusing on the design of the two park green spaces,DY02-01-01 and DY02-02-01,without any construction activities in the sea.(The final figures are subject to approval by the competent authority.)
图片项目范围示意图
(底图为《深圳“互联网+”未来科技城详细规划》土地利用规划图)
Project scope(the base map is the land use planning map of Shenzhen's‘Internet+’Future Science and Technology City Control Detailed Planning)
场地现状
Site Existence
设计范围内现状为形状规整的空地,地势较为平坦。场地东侧和南侧临海,东侧为滨海岸线,现状为红树林带,以无瓣海桑为主;南侧为纬六路,紧邻海域;西侧经二路及未来科技城项目04、05街坊正在施工建设;北侧现状为绿地。
The existing conditions within the design scope consist of a regularly shaped open area with relatively flat terrain.The eastern and southern boundaries of the site are adjacent to the sea.The eastern boundary features a coastal shoreline with a mangrove belt primarily composed of Rhizophora stylosa.The southern boundary is defined by Weiliu Road and is in close proximity to the sea.The western faces Jing'er Road and the ongoing construction of Future Science and Technology City projects 04 and 05 blocks.The northern boundary is characterized by existing green spaces.
图片场地现状图Site Existence
场地现状航拍视频Site Existence Aerial Video
项目定位
Project Positioning
前海公园群是深圳“山海连城”中“一带”(滨海蓝带)的重要组成部分,是实现公园与城市深度融合发展、连通环前海湾慢行空间的重要区域。前海石公园(大铲湾段)是前海公园群中湾区滨海岸线及天际线的视觉核心。
The Qianhai Park Cluster is an important component of Shenzhen's"Mountains and Seas Connecting the City"initiative,specifically part of the"one belt"(Coastal blue landscape belt).It plays a crucial role in achieving deep integration between the park and the city,connecting the slow urban spaces around Qianhai Bay.The Qianhai Stone Park(Dachan Bay section)serves as the visual centerpiece of the coastal skyline in the Qianhai Park Cluster,particularly in the bay area.
图片本项目在深圳“山海连城”计划空间布局中的位置示意图
Location map of this project within the spatial layout of Shenzhen's'Mountains and Seas Connecting the City'plan.
前海石公园(大铲湾段)将结合未来科技城的产业特色,差异化地建设融合文化、休闲、生态为一体的综合公园,打造科技创新的滨海活力空间以及兼顾自然性与都市性的生态海岸。
The Qianhai Stone Park(Dachan Bay Section)will leverage the industrial characteristics of the Future Science and Technology City to create a differentiated construction of comprehensive parks integrating culture,leisure,and ecology.It aims to establish a dynamic coastal space for technological innovation and vitality.
设计总目标
Overall design objectives
落实前海石公园“一环五廊”的规划结构,构建“山海林城岛港湾”全要素联动的公共空间系统。结合本片区城市发展与市民休闲生活的需求,以国际视野及前瞻性的发展理念研究项目的空间结构、规划布局、空间体量等,充分与周边开发片区统筹考虑,创造独一无二的城市水系和绿色开放空间,打造集生态性、景观性、文化性、艺术性、科技性为一体的活力水城。
Implementing the Qianhai Stone Park"One Ring and Five Corridors"planning structure aims to create a comprehensive public space system with elements of"mountain,sea,forest,city,island,and harbor"integrated.Combining the urban development needs and leisure lifestyles of the residents in this area,the project's spatial structure,planning layout,and spatial volume are studied with an international and forward-looking development perspective.It considers the overall planning of the surrounding development zones to create a unique urban water system and green open space.This will create a vibrant waterfront city integrating ecology,landscape,culture,art,and technology.
建设内容
Construction Contents
主要建设内容包括公园园建工程、公园绿化工程、跨街景观廊桥、配套建筑工程、专项工程(红树林生态修复)、公园配套水电、智能化工程等。
The main construction contents include park landscaping,park greening,pedestrian overpass with landscape features,supporting building construction,special projects(mangrove ecological restoration),park supporting water and electricity,and intelligent engineering.
招标控制价
Tender controlling price
本项目招标控制价为702.45万元。
The tender controlling price of this project is set at¥7,024,500.00.
工作内容
Work content
中标后的工作内容包括:前期概念设计及主体设计协调工作、可行性研究报告编制、方案设计、后期服务、统筹对接、相关专项咨询配合、项目后评估等。
The work after awarding includes:pre-conceptual design and main design coordination work,feasibility study report preparation,conceptual design,post-service,coordinated integration,relevant special consulting co-ordination,and post-assessment of the project,ect.
招标方式
Method of Tender
本项目采用“公开招标”的方式,分为资格预审阶段、投标阶段、定标阶段。详见资格预审文件。
The project adopts an“open bidding”procedure,divided into the Pre-qualification,bidding,and final evaluation stages.Please refer to the Pre-qualification documents for details.
(1)投标申请人须是在中华人民共和国境内或境外注册的独立法人机构或其他组织。
1)The applicant must be an independent legal entity or organization registered within the territory of the People's Republic of China or abroad.
(2)本项目不接受联合体投标。
1)Consortium bidding is not accepted for this project.
(3)项目负责人不设资格要求。
3)There are no qualification requirements for the project manager.
(1)落标补偿费及有关费用的支付
1)Payment of compensation for bid loss and related fees
本次投标的落标补偿费均以人民币支付,以上落标补偿费均含税,投标人应按招标人要求提供请款资料;落标补偿费由招标人支付。
The compensation for this tender shall be paid in RMB,including tax.The applicants shall provide the payment request information as required by the tenderee.And the compensation shall be paid by the tenderee.
(2)其他
2)Others
投标人必须按照招标文件要求完成本项目正式投标环节且通过评标委员会评审后,方可获得落标补偿费,否则将不予补偿。招标人有权视项目情况重新进行招标,本次招标所有投标申请人均可再次参加投标。获得补偿的方案知识产权除署名权外由招标人享有,招标人有权在实施方案中无偿借鉴和参考。
The applicants must complete the formal bidding process of the project in accordance with the requirements of the tender document and pass the review of the bid review committee before receiving the compensation;otherwise,compensation will not be given.The tenderee has the right to re-bid according to the project's situation,and all applicants can participate in the tender again.The intellectual property rights of the compensated programs shall be enjoyed by the tenderee except for the right of authorisation,and the tenderee shall have the right to use them for reference in the program implementation without compensation.
资格预审文件可在“深圳公共资源交易中心”下载。
The pre-qualification documents can be downloaded from the“Shenzhen Public Resource Trading Center”.
最终信息以“深圳公共资源交易中心”发布的招标公告/招标文件为准。
The pre-qualification documents can be downloaded from the“Shenzhen Public Resource Trading Center”.
查看公告及下载资格预审文件(点击文末“阅读原文”可直接跳转)
To view the announcement and download the pre-qualification documents(click“read more”at the bottom of the article to visit)
招标人:
Tenderee:
深圳市前海建设投资控股集团有限公司
Shenzhen Qianhai Construction&Investment Holdings Group Co.,Ltd
招标顾问及代理机构:
Consultant and Agency:
深圳市日杰瑞欣城市规划设计咨询有限公司
RJRX Urban Planning&Design Consultants Co.Ltd.,Shenzhen
技术、商务问题联系人:
Tendering Enquiry:
陈工(技术部分),联系电话:+86-13590282124
Mr Chen(Technical),Tel.+86-13590282124
李工(商务部分),联系电话:+86-13632658134
Ms Li(Business),Tel.+86-13632658134
(北京时间周一至周五9:00—12:00,14:00—18:00)
(UTC+8 9:00-12:00,14:00-18:00 Business day)
资格预审文件、招标文件及有关附件的解释权属于招标人。解释语言以中文为准。
The tenderee has the right to interpretation of the pre-qualification document,tender documents and relevant attachments.The interpretation in Chinese shall prevail.
本次活动有关的所有往来通知、函件、成果文件均应使用中文,投标人的设计团队应至少配备一名通晓中文的设计人员。
All notices,letters and deliverables related to this activity shall be in Chinese.The design team of the bidder shall have at least one designer who is proficient in Chinese.
请有意向参与投标的国内外优秀设计机构密切关注深圳公共资源交易网以便获取本项目的相关信息。
Please pay close attention to the Shenzhen Public Resource Trading Center for excellent design institutions both domestically and internationally who are interested in participating in the bidding process in order to obtain relevant information about this project.
https://mp.weixin.qq.com/s/FIiO8HSdp4I4CPanV17phw